Monday, August 20, 2007

Preußenschlag/ 接管普魯士事件:結局的開始


普魯士紅色沙皇Otto Braun的競選海報,背景中人為首任聯邦總統亞伯特

管普魯士事件,又可被稱為普魯士政變,發生於1932年年中,前後歷時數月。事件始於7月20日,聯邦專員於該日全面接管普魯士邦政府,普魯士邦所享有的行政權力乃轉由聯邦執掌,而後聯邦國事法院又以判決予以肯認。對於威瑪共和的結束時點,通說均定於希特勒獲得聯邦總理任命之日,亦即1933年1月30日;然而在某種程度上,共和國的命運早於1932年7月20日起即已注定無可挽回。理由在於,威瑪憲法所律定的聯邦共和國結構於本案後遭到決定性的削弱,使稍後數年國社黨所進行的集權化「改造」變
得更加容易。

從1920年以降直至1932年,SPD、Zentrum、DDP等三個所謂的「威瑪聯盟」政黨長期在邦議會享有優勢並得以組成政府,該邦總理乃持續由SPD籍的Otto Braun出任,Otto Braun更因此享有「普魯士的紅色沙皇」稱號。但在1932年4月的邦議會選舉中,「威瑪聯盟」喪失其在邦議會中的多數,Braun政府自此僅能在邦議會解決歧見組成新政府前扮演看守政府的角色。不過以興登堡總統及巴本總理為首的聯邦政府不願繼續等待,考量到普魯士在整體聯邦結構中的獨大地位,其亟欲一勞永逸地就此解決普魯士這個「左派的最後堡壘」。興登堡總統乃於7月14日以威瑪憲法第48條第1項及第2項(附註)為據,簽署一未註明日期的緊急命令交由巴本見機行事,命令中載明:為重建普魯士邦的公共安全及公共秩序,任命巴本為聯邦專員接管普魯士邦政府,巴本有權解任現任邦政府成員並任命其他聯邦專員執掌各部會。

時至7月17日,於普魯士境內的Altona爆發德國共產黨與國社黨的街頭武鬥,是役中15人喪命,史稱「Altona的血腥星期天」。巴本見時機成熟,乃即刻端出興登堡簽發的空白支票,認定普魯士邦政府既無能力亦無意願維持該邦的公共秩序,故「依法」解除邦總理、邦內政部長、邦財政部長、柏林警察局正副局長等關鍵機關首長的職務,並以聯邦專員入替。「威瑪聯盟」面對此一政治奇襲,因外在客觀條件的限制,並未採取如總罷工等激烈行動回應,反而尋求司法管道的救濟途徑。其乃與巴登、巴伐利亞兩邦聯名訴請聯邦國事法院裁判,該法院於10月25日對本案作成判決,透過一極其迂迴曲折的論證過程肯認是一緊急命令的合憲性,該判決亦因此成為德國憲法史上聚訟盈庭的公案。無論如何,本案判決在國家法上開啟一政治人物透過僅具形式合法性的政治行動,架空憲法實質結構的先例;在政治上則使右派力量得以入駐在聯邦中舉足輕重的普魯士邦,並在該邦公職中遂行排除異己的政治清洗行動。凡此種種,奏響了共和國的最後樂章,並為國社黨「革命」掃除了障礙。稱此一事件為威瑪共和結局的開始,誠非虛言。

附註:
威瑪憲法第48條第1項:「當各邦不履行其依本憲法或聯邦法律所課予之義務時,聯邦總統得基於軍事力量之協助促其履行」,第48條第2項:「當德意志國的公共安全或公共秩序明顯遭到干擾或危害時,聯邦總統得採取重建此一公共安全及公共秩序所必要之措施,軍事力量之協助亦包括在內;為重建公共安全及公共秩序,本憲法第114、115、117、118、123、124條所定之基本權利得暫時凍結其適用」。

資料出處:
Preußenschlag

後記:
「Reich」一詞在漢語裡通常直譯為帝國,不過這樣的譯法是不確的,特別是用在威瑪共和的專有名詞上更突顯其強烈的違和感,如「Reichspräsident」譯為帝國總統就是很可笑的,某部落格的這篇文章:「帝國」在哪裡?,就把Reich的原意講得很清楚。簡單來講,「Deutsches Reich」可說是某種民族情緒的投射結果,指的是「德意志民族統治的區域」,與國體或政體沒有必然的關聯,故其可以是議會民主、民主集中、立憲君主、專制君主或其他任何人類所能發明出來的統治方式。所以,在對以Reich組成的複合字作相對應漢譯的時候,應當考量該名詞所存在的具體時空脈絡,如1871年到1918年間的Reichstag確實可以譯為帝國議會,但1919年到1933年的Reichstag,跟現在的Bundestag一樣譯為聯邦議會卻是相對較為理想的。此理可類推至他處,Reichspräsident可譯為聯邦總統,Reichsgerichtshof可譯為聯邦法院,餘此均同。

2 comments:

  1. Reich以「帝國」直接翻成中文的話,確實會造成對當時德國的情況不了解的讀者一種望文生義後,不易理解的混淆。

    以前中國和臺灣很多史學者、法學者對這個詞的翻譯都有意見,甚至有人提出索性音譯為「萊希」。不過,我覺得威瑪憲法保留使用這個詞彙,正是凸顯其高度的妥協特性。

    我個人認為沒有適合的中文可以直接道出這詞在威瑪的意義。

    ReplyDelete
  2. Lorenz老大你還沒搬家前我就是你的忠實讀者喔(羞)

    「萊希」不錯,笑點度滿高的,讓我熊熊想起清末民初時期(遠望)那些「那想那利斯文」、「伯納璽天德」之類的譯名

    ReplyDelete